| All subtitles | Movie subtitles | TV Series subtitles | |
|
quick search |
|||
| toggle advanced search | |||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filename | Size |
|---|---|
| Island-CD2-slo.srt | 28962 |
| Island-CD1-slo.srt | 46500 |
|
|
| sadarj79, posted: 12.09.2005 @ 15:51:31 | |
|---|---|
|
The Island.2005.TC-Asteroids - za to verzijo je. |
|
| borut1974, posted: 16.09.2005 @ 12:59:15 | |
|
Comment on rating (4/10): Za višjo oceno je preveč napak, ne samo slovničnih, cele vrstice sploh nimajo smisla z izrečenim. Tudi sinhroniozacija je bolj slaba, pa ne mislim le na časovno skladanje podnapisov, težava je v tudi tem, da jih veliko prehitro izgine z ekrana. Lepo, da si se potrudila s prevodom, a za dobro oceno bi si morala zraven ogledati film, tako pa je bil verjetno le preveden. Podnapisi so ponavadi veliko boljši, če jih delaš direktno iz zvočnega zapisa. Tako pa se pojavljajo napake pri dvojini in še marsičem slovničnem česar drugi jeziki ne poznajo. Enako se ti dogaja tudi s podnapisi za Stealth. Ne sprejmi moje kritike za kritiko dela, temveč le za vzpodbudo v prihodnje. LP
-----
Si tro en 4 ever!
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (4/10)
|
|
| ZoMk, posted: 16.09.2005 @ 20:40:05 | |
|
borut1974 Hvala za kritiko. Podnapisi so za različico "[www.ppnow.com] The Island (2005) [Action]" in pri meni se ujemajo. Naredila sem jih, ker jih ni bilo. Dokler jih ne naredi kdo drug, bi verjetno komu prav prišli tudi taki, zato sem jih poslala. Nimam telepatskih sposobnosti, da bi lahko film prevajala brez gledanja. Priznam, da ne obvladam angleščine in delam napake, zato bom v prihodnje prevajanje prepustila tistim, ki to obvladajo. Lp
-----
Do not speak or PM me in spanish. |
|
| cerf, posted: 17.09.2005 @ 18:28:05 | |
|
Kaj smo pametni! Kaj, če bi tapametni prevajali? Ja saj potem sploh ne bi bilo podnapisa. ZoMk, ne oziraj se na pametne LP |
|
| Spyxxx, posted: 17.09.2005 @ 20:58:27 | |
|
Comment on rating (8/10): podnapisi se lepo vjemajo z mojo verzijo filma, kake ne porajtam pohvale :)
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (8/10)
|
|
| borut1974, posted: 19.09.2005 @ 13:46:49 | |
|
Zdaj pa nekaj ne razumem ZoMk. Ti praviš, da je različica za drugo verzijo kot pa je napisano v vrstici "Release"? Kdo je potem to napisal tam? Če je tako, se opravičujem za mojo kritiko o sinhronizaciji in ti dam oceno 7/10. Za vse druge, ki pa niso "pametni" pa sporočam, da ne bi kritiziral, če jih ne bi popravil, kar sem storil in v petek so tudi bili vpisani kot izpeljava iz njenih podnapisov na tej strani. Danes ali pa včeraj pa so skrivnostno izginili s strani. LP, (ZoMk ne zameri)
-----
Si tro en 4 ever! |
|
| fuker73, posted: 23.09.2005 @ 23:11:31 | |
| Moja verzija filma je The.Island.TC.XviD-ASTEROiDS in podnapisi se ujemajo. Filma celega še nisem gledal, a kolikor sem preletel podnapise tudi ni večjih napak. Ocena odlično. | |
| vgregaaa, posted: 01.10.2005 @ 21:27:32 | |
|
Lepo od tebe da si prevedla. Mau sm se nasmejau napakam drugač je pa vredu. Men najbolj smešna napaka: On reče: Echo 6 draw it (echo 6 je narisal) Prevedeno pa: Echo 6 druid (druidi so namišljeno ljudstvo al nek tazga) |
|
| mr.krof, posted: 23.10.2005 @ 22:18:58 | |
|
Comment on rating (3/10): Ogromno vsebinskih napak. Škoda.
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (3/10)
|
|
| borut1974, posted: 17.01.2006 @ 15:55:08 | |
|
AlienG, ali si pijan in vidiš trojno, ali pa nisi normalen. V mojem prevodu sta le dva dela. Če si ti prenesu podnapise za verzijo na 3 CD-jih, zdaj pa ti niso všeč, si si kriv sam. Kadarkoli lahko daš kritiko na moje podnapise. Če bo realna bom vesel, v nasprotnem pa ne pizdi name zaradi svojih napak.
-----
Si tro en 4 ever! |
|
| aureliano, posted: 10.04.2010 @ 17:32:33 | |
|
Zelo slabo in neustrezno prevedeno. Nekaj primerov: 1. "tubes" v "flaçice", namesto "cevke" 2. "healthy" v "varen", namesto "zdrav" 3. "we have the product on the loose" v "izgubljen izdelek", namesto "pridelek na begu" 4. "contamination alert" v "dekontaminacija", namesto "alarm za kontaminacijo" 5. "in compliance with" v "ëe so prito]be", namesto "v skladu z" 6. prevede g. Vitment, namesto "g. Witman" 7. prevede Belaro, namesto "Bel Laurent" 8. "I am unaware of" prevede v "ne skrbijo me", namesto "nisem seznanjen" 9. "corporate theft" prevede v "sodelavec", NAMESTO "korporacijska tatvina" 10. "on foot" prevede "na nogah", namesto "peç" in tako dalje ... Precej dialogov sploh ni prevedel, ker jih ni razumel, saj so prehitri in jih je preprosto izpustil. A lousy, amateur translation / slab , amaterski prevod! |
|
|
|