All subtitles Movie subtitles TV Series subtitles  
 
Search through our huge collection of subtitles.
quick search

   
toggle advanced search

My Name Is Earl (2005)


Slovenski podnapisi
Rating: Awaiting 10 votes (1 so far).
'My Name Is Earl (2005)' movie information

General
ID: 182051
Uploader:   losharold
Date: 12.12.2006 @ 21:37:57
OMDB: 423880

Subtitle info
Language: Slovenian
Format: SubRip
Num. of CDs:   1
FPS: 23,976


Release: My.Name.is.Earl.S02E05.HDTV.XviD-DIMENSION
Description: No, tuki so pa že za peti del. Tako kot je skalar rekel, sem pazil na prekratko trajanje, samo da sem ga jaz dal na 1,4, kar mislim, da je čisto dovolj, sam pa tudi normalno preberem podnapise. Tudi stvar z materjo sem poštimal;) Uživajte, komentarji pa vedno dobrodošli.
Flags:  
Uploader is the author of this subtitle

Episode info
Season: 2
Episode: 5
Title: Van Hickey

File info
Size: 13.65 KiB
File count: 1
Downloads: 766

Related
  • All subtitles for this movie
  • All subtitles for this movie in this language
  • All author subtitles from this user
  • All subtitles for this episode

  • Subtitle rating
    Current rating: Awaiting 10 votes (1 so far).
    Number of raters: 1
    Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.

    Files

    Filename Size
    My.Name.is.Earl.S02E05.HDTV.XviD-DIMENSION.SLO.srt 27755

    Komentarji


    1 page   
     
    Nono88, posted: 12.12.2006 @ 23:02:44
    Comment on rating (10/10):
    Tnx mate!
    Rating: (10/10)
    losharold, posted: 13.12.2006 @ 00:36:07
    Hvala ti, samo drgač ful ne maram takih ocen, ker s tem se jaz nič ne naučim. Povejte raj napake, ne pa samo stisnt 10ko, ker sem ga prevedel.
    -----
    Če si doumel, da ne moreš ničesar spoznati, če ne veruješ v nič, tedaj ti je vse dovoljeno, tedaj sledi svojim strastem!
    skalar001, posted: 13.12.2006 @ 08:34:39

    No, tokrat se mi zdi, da so podnapisi boljši kot prejšnjič, pozna se, da si se bolj potrudil. Še vedno je sicer kar nekaj napak, toda kdo pa jih ne dela. V nadaljevanju so nekatere navedene. Če so tudi kakšne napake pri prevodu, ne vem, ker serije ne gledam.

     

    14 <i>Včasih se dobre stvari

    zgodijo kar ponesreči,</i> (v tem primeru bi bilo pravilno po nesreči, beseda ponesrečiti se ima drug pomen)

    16 <i>gora predsednikovih glav,

    ali pa začetek naše skupine.</i> (glav predsednikov, vsaj če gre za goro Rushmore, kjer je predsednikov več – štirje)

    25 potem bi lahko seksali s pravimi

    dekleti. Ja, rock & roll, stari! (bolj slovensko je rokenrol)

    37 <i>mi pa tega, ki izgleda

    starejši od vseh nas skupaj.</i> (lepše in bolj slovensko bi bilo: je videti)

    40 <i>Po parih vajah,</i> (bolj slovensko bi bilo: po nekaj, po parih je pogovorno)

    67 Ja, stari. Pridi. (manjka pika)

    -Hvala ti.

    68 <i>Tisti petkov večer,

    so Phish Tahko prvič nastopili.</i> (ni vejice)

    76 <i>Po razlagi glede seznama,</i> (ni vejice)

    83 Lahko ste občutili

    vznemirjenje ob nastopu, (ni vejice)

    85 Vsi tukaj imajo en lep spomin,

    katerega se lahko spominjajo. (lepše bi bilo brez en)

    da postanem rock zvezda.

    91 Veš, kaj, Tom? (ni vejice)

    95 <i>Po sposodi rabljenih glasbil</i> (pravilno je izposoja, še boljše pa bi bilo, če bi uporabil glagol: ko smo si izposodili …)

    99 vsi prenehamo, ker to

    je znak za konec pesmi. (besedni vrstni red: je to)

    100 Ko nekdo začne igrati, pomeni,

    da je to začetek naslednje pesmi. (manjka vejica)

    107 Ja, to je to.

    Toma mora ven iz skupine. (brez a)

    113 <i>Resnica je bila. Res sem

    spal z njegovo materjo.</i> (besedni vrstni red: Bila je resnica)

    114 <i>Ampak ni vsa krivda na meni.</i> (ampak je pogovorno, lepše in bolj pravilno je, če uporabiš toda ali vendar)

    115 Hej, tam. Kdo bi šel pogledati

    moje zvezdice na stropu? (dovršna oblika, pravilno je brez i)

    122 <i>Po nastopu, zvezda rabi punco,</i> (ni vejice)

    124 <i>Na žalost je bila

    moja sladkosnednež,</i> (ker gre za punco, bi bila lepša ženska oblika samostalnika, torej sladkosnednica ali pa pridevnik, torej sladkosnedna, kar bi bilo še boljše)

    128 <i>Poleg tega, pa nam

    je pripravila riževe kvadratke.</i> (brez vejice)

    130 Ralph, glej, žal mi je.

    Bila je napaka. (takšnih mašil se je dobro izogibati, ker je zaradi njih samo težje brati podnapise, k sami vsebini pa nič ne prispevajo)

    132 <i>Če obstaja seznam 10. stvari,</i> (najbolje bi bilo, če bi napisal z besedo, ker gre za glavni števnik, torej deset, če pa bi že pustil številko, pa ne bi smel napisati pike. Tako kot je zdaj, se bere desete stvari)

    133 <i>o katerih se nočeš

    pogovarjati z drugim moškim,</i> (manjka črka)

    141 Izgleda, da je samo ena rešitev. (lepše: videti je ali pa zdi se)

    153 ti dam na voljo 12 ur, (manjka črka)

    155 Čakaj, Ralph. Gotovo

    obstaja kašna druga pot. (manjka črka)

    175 bi to bilo super, ampak ne morem

    to storiti Ralphu, oprostite. (pravilno je: tega – oblika v rodilniku, besedni vrstni red: bilo to)

    186 <i>Bolje bo, da zapustim mesto,

    preden se Ralph pomiri.</i> (verjetno je mišljeno dokler se ne, tako kot je sedaj, se ne sliši logično)

    197 in se ponesreči polil

    s paradižnikovim sokom po hlačah. (pravilno je narazen, torej po nesreči)

    220 Toliko za vednost, tvoja mati

    ne mara prijema za prsi od zadaj. (pravilno je v vednost)

    225 V njej sem bil 9 mesecev

    kot majčken dojenček. (boljše je zapisati z besedo – glavni števnik)

    242 <i>Je bila bolj poroka

    s pištolo uperjeno v glavo.</i> (verjetno je bil angleški izraz shotgun wedding, kar pomeni naglo poroko zaradi nenačrtovane nosečnosti, torej poroko pod prisilo, pištola nima s tem nobene zveze)

    245 Poleg tega, me rob

    tišči pod pazduho. (ni vejice)

    265 <i>Do zdaj, je bil to boljši

    zakon od prejšnjega.</i> (ni vejice)

    273 <i>ampak ker se

    prisiljenih zakonov tiče,</i> (pravilno je kar)

    277 <i>Imel sem novo starejšo ženo,

    ki je čakala na moževo dolžnost.</i> (manjka črka, lepše bi bilo: da mož opravi svojo dolžnost)

    280 pred plavanjem ali spolnimi

    odnosi, zato ne čakaj. (manjka črka)

    283 Kupica ptic na trati

    nepravično napada veverico. (pravilno je: kopica)

    293 Mislim, malo me vrat boli, ampak... (ni potrebno - mašilo)

    306 ampak po spolnem odnosu,

    sem uradno tvoj očim (brez vejice)

    314 Ampak ne za res.

    Prosim, ne hoditi na streho. (pravilno je skupaj: zares)

    317 bom sigurno prišel na tvoj pogreb. (sigurno je pogovorno, lepše in bolj slovensko je zagotovo, nedvomno, brez dvoma ipd.)

    328 Je že konec?

    Sem opravil s seksom? (manjka črka)

    342 <i>Tako sta se po razvezi,

    s Tomom še naprej videvala.</i> (ni vejice)

     

    Če želiš ustvarjati zares dobre podnapise (recimo na nivoju 10, 20 najboljših prevajalcev na tej strani), bi ti svetoval naslednje:

    -ko boš končal, si še enkrat v celoti poglej film s svojimi podnapisi. S tem se boš izognil vsaj tipkarskim napakam, ki jih črkovalnik ne zazna (manjkajoče črke, ločila ipd.)

    -izogibaj se mašil, ki podnapise samo motijo, npr.: no, mislim da, glej, ja, v redu, ok, prav, pa, uh, ah, oh, saj. Te besede naj bodo zapisane resnično samo takrat, ko je to potrebno.

    -pri nekaterih vrsticah je očitno, da so prevedene preveč neposredno iz angleščine in da niso dovolj upoštevane značilnosti slovenskega jezika. Temu se lahko izogneš tako, da se pri vsakem stavku, ki ga prevajaš, vprašaš, ali bi ti to v slovenščini res tako rekel. In če bo odgovor ne, potem stavek popravi.

    -opazno je, da te še vedno nekoliko tarejo vejice. Glede tega bi ti priporočal, da temeljito preštudiraš slovnična pravila v zvezi s tem.

     

    Upam, da te ne moti, da sem se tako razpisal, če pa, potem mi pa le sporoči. Želim ti še veliko dobrih prevodov!
    Nono88, posted: 13.12.2006 @ 09:58:44
    losharold, OK. Ko pogledam ti prec sporočim kaj mi je blo všeč oz. ne.
    losharold, posted: 13.12.2006 @ 10:04:34
    Še enkrat ti hvala za obsežen komentar. Ne, ne moti me, saj se le tako kaj naučimo. Ja, vem, da je fajn pogledat še s podnapisi. Tudi tokrat sem storil, vendar ne vem, kako mi je ušlo toliko osnovnih napak...
    - Ja, vejice me na cajte begajo, vedno so me in me vedno bodo, dokler enkrat v nulo ne naštudiram:)
    - Ampak --> ponavadi uporabljam mešano, da ni tako enolično, nisem pa vedel, da to ni pravilno.
    - Tale stvar s poroko in pištolo ---> Tuki se mislim, da motiš, ker je bila ta poroka izvedena tako, da sin gorzi s pištolo... Vem kaj je shotgun weddign. Še original:"I guess he wouldn't call it a shotgun wedding. It was more like "a cocked handgun pressed firmly against your temple" wedding." Tako, da mislim, da sem kar zadel bistvo.
    - glede mašil, sem sicer vedel, da se jih ne piše, vendar sem jih kdaj tudi uporabil, da ni zgledalo tako prazno:)
    - rock & roll --> res se nisem mogel spomniti, kako je po slovensko, zato je kar tako ostalo:)


    Ne morem vrjet, da napravim še vedno toliko osnovnih napak... Pregledal sem še enkrat z epizodo, pa sem jih toliko spregledal. Čudno...

    Lp, Los

    -----
    Če si doumel, da ne moreš ničesar spoznati, če ne veruješ v nič, tedaj ti je vse dovoljeno, tedaj sledi svojim strastem!
    dlokna, posted: 27.01.2007 @ 01:35:39
    Zdi se mi, da se glasbenih izrazov ne "prevaja" v slovenščino, npr. rock, jazz, allegro, ... ampak se ohranja zapis.

    1 page