All subtitles Movie subtitles TV Series subtitles  
 
Search through our huge collection of subtitles.
quick search

   
toggle advanced search

Hollywoodland (2006)


Slovenski podnapisi
Rating: Awaiting 10 votes (1 so far).
'Hollywoodland (2006)' movie information

General
ID: 203704
Uploader:   marinch
Date: 28.02.2007 @ 01:56:42
OMDB: 345241

Subtitles derived from this subtitle
[adaptation] Hollywoodland (2006)
[correction] Hollywoodland (2006)

Subtitle info
Language: Slovenian
Format: SubRip
Num. of CDs:   2
FPS: 23,976


Release: Hollywoodland.DVDRip.XviD-DiAMOND
Description: Trajalo je zato malo dlje, ker je bilo obilo drugega dela in so zato podnapisi trpeli pomanjkanje pozornosti. Hvala za razumevanje, upam da vam bodo všeč. P.S. Komentarji in ocene zaželjeni.
Flags:  
Uploader is the author of this subtitle

File info
Size: 42.78 KiB
File count: 2
Downloads: 913

Related
  • All subtitles for this movie
  • All subtitles for this movie in this language
  • All author subtitles from this user

  • Subtitle rating
    Current rating: Awaiting 10 votes (1 so far).
    Number of raters: 1
    Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.

    Files

    Filename Size
    Hollywoodland.DVDRip.XviD-DiAMOND-cd2.SLO.srt 41422
    Hollywoodland.DVDRip.XviD-DiAMOND-cd1.SLO.srt 63699

    Komentarji


    1 page   
     
    skalar001, posted: 28.02.2007 @ 11:50:40
    Hvala za podnapise. Na prvi pogled so videti dokaj dobri. Filma si še nisem ogledal, zato o vsebini kdaj drugič, za zdaj pa samo nekaj opazk ob hitrem pregledu podnapisov:
    -nekatere vrstice so predolge, priporočam ti, da se drugič držiš omejitve 35 znakov na vrstico (32 je še boljše, takšna je tudi "uradna" meja), ker je dolge vrstice precej težje brati (če ne gre drugače, ga lahko razbiješ na dva dela);
    -nekateri podnapisi imajo prekratek čas trajanja, zato jih je težko brati, še posebej, če je več takšnih zaporedoma (ena sekunda je absolutno prekratko). V takšnih primerih je treba podnapise združiti med seboj;
    -pri vikanju se vaš, vaši in podobno piše načeloma z malo začetnico,
    -citate je boljše pisati brez navednic, ki samo otežujejo branje;
    -glavne števnike se piše z besedo;
    -manjka nekaj vejic in nekatere druge manjše slovnične napake in napake v skladnji (ampak ne prav veliko, gotovo precej manj od povprečja na tej strani).
    Ostalo pa kasneje, ko si ogledam film.
    Replikant, posted: 28.02.2007 @ 12:50:28
    Super!! Hvala!!!
    Teh sem pa dolgo čakal.
    Tak kot skalar, bi rekel, da so na prvi pogled dobri. V detajle pa nisem šel (še ne )
    Vsekakor pa mislim, da bodo kr cool.
    Hvala še enkrat!

    LP
    Replikant
    ouka, posted: 23.05.2007 @ 21:42:42
    Comment on rating (5/10):

    Podnapisi se mi ne zdijo ne vem kako dobri. Imam vse pripombe, ki jih je naštel že Skalar. Slovnica je obupna, uporabljaš pa tudi preveč zaimkov, kar je posledica tega, da prevajaš preveč neposredno. 

    He is a good kid. ---> On je dober otrok. Veliko bolje bi se slišalo "Dober otrok je.".

    "Odkavčite ga" ---> verjetno je bilo mišljeno "odpnite ga".

    Tega je še veliko. Bilo bi dobro, da bi film prevedel še kdo drug ali pa vsaj temeljito popravil te podnapise. 


    Rating: (5/10)

    1 page