| All subtitles | Movie subtitles | TV Series subtitles | |
|
quick search |
|||
| toggle advanced search | |||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filename | Size |
|---|---|
| battlestar.galactica.s03e01.ws.dsr.xvid-omicron.srt | 34653 |
|
|
| romyg, posted: 19.04.2007 @ 07:08:09 | |
|---|---|
|
Najlepša hvala. |
|
| bizkit, posted: 19.04.2007 @ 10:08:34 | |
|
Pa ti si car. |
|
| tacmeisterSLO, posted: 19.04.2007 @ 10:36:19 | |
Hvala ti! Res fajn, da se je začela prevajati tudi tretja sezona
|
|
| morientes10, posted: 19.04.2007 @ 21:43:41 | |
| Super! :w00t: | |
| Kemmotar, posted: 09.07.2007 @ 14:10:33 | |
|
Comment on rating (9/10): Ni slabo, vendar je kar nekaj motečih besed npr. "bitno" (nekdo reče: "It doesn't matter", ti pa si prevedel: "ni bitno", ko bi lahko uporabil tudi besedico pomebno ali kaj podobnega. Meni osebno ni všeč, pa tudi videl sem, da to večkrat uporabljaš - tudi v naslednjih podnapisih.) in "važno" npr. ... "Looking out accross this room, I can see that the significance of this new path is not lost on you." Ti si prevedel: In, ko pogledam po sobi, vidim, da važnost nove poti pri vas ni izgubljena. Mislim, da bi bilo tu veliko lepše če bi namesto "važnost" uporabil besedo "pomen" ali "pomembnost", pa "pri vas" tudi ni ravno primerno in mislim, da bi bilo bolje "za vas", če že vse prevajaš
dobesedno ( "In, ko pogledam po sobi, vidim, da razumete pomen nove poti" - to bi bil boljši, sicer ne dobeseden prevod, je pa krajši in bolj zadane smisel povedanega).
Sicer so prevodi odlični, ponekod se pojavljajo sicer čudne strukture ("Užitek je srečati vas." namesto "Užitek vas je spoznati" ali kaj podobnega), vendar je to verjetno bolj posledica hitrosti in obsega prevajanja in upam, da ne misliš, da se preveč obešam na malenkosti.
moja ocena 9/10
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (9/10)
|
|
| lebo19, posted: 14.07.2007 @ 00:02:29 | |
|
Najlepše se zahvaljujem za komentar in konstruktivno kritiko. Tudi jaz sam verjamem, da so ponekod čudne stavčne strukture, včasih prevedeno bolj na pamet, ker nisem imel ideje, kaj so hoteli povedati itn. No imam pa še drugi problemček. Slovensko imam samo osnovno šolo, druge šole sem končeval drugje, pa mi manjka slovenska slovnica in še kaj. Taki komentarji mi bodo, upam omogočili boljše prevajanje. B |
|
|
|