All subtitles Movie subtitles TV Series subtitles  
 
Search through our huge collection of subtitles.
quick search

   
toggle advanced search

Battlestar Galactica (2004)


Slovenski podnapisi
Rating: Awaiting 10 votes (1 so far).
'Battlestar Galactica (2004)' movie information

General
ID: 213925
Uploader:   lebo19
Date: 19.04.2007 @ 00:54:40
OMDB: 386717

Original subtitle info
Subtitle: Battlestar Galactica (2004)
Uploader: M7VELIKI
Relation: translation

Subtitles derived from this subtitle
[adaptation] Battlestar Galactica (2004)

Subtitle info
Language: Slovenian
Format: SubRip
Num. of CDs:   1
FPS: 23,976


Release: battlestar.galactica.s03e01.ws.dsr.xvid-omicron
Description: Na hitro prevedeno in pripravljeno za release battlestar.galactica.s03e01.ws.dsr.xvid-omicron
Flags:  
Uploader is the author of this subtitle

Episode info
Season: 3
Episode: 1
Title: Occupation

File info
Size: 13.83 KiB
File count: 1
Downloads: 825

Related
  • All subtitles for this movie
  • All subtitles for this movie in this language
  • All author subtitles from this user
  • All subtitles for this episode

  • Subtitle rating
    Current rating: Awaiting 10 votes (1 so far).
    Number of raters: 1
    Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.

    Files

    Filename Size
    battlestar.galactica.s03e01.ws.dsr.xvid-omicron.srt 34653

    Komentarji


    1 page   
     
    romyg, posted: 19.04.2007 @ 07:08:09
    Najlepša hvala.
    bizkit, posted: 19.04.2007 @ 10:08:34
    Pa ti si car.
    tacmeisterSLO, posted: 19.04.2007 @ 10:36:19
    Hvala ti! Res fajn, da se je začela prevajati tudi tretja sezona
    morientes10, posted: 19.04.2007 @ 21:43:41
    Super!  :w00t:
    Kemmotar, posted: 09.07.2007 @ 14:10:33
    Comment on rating (9/10):

    Ni slabo, vendar je kar nekaj motečih besed npr. "bitno" (nekdo reče: "It doesn't matter", ti pa si prevedel: "ni bitno", ko bi lahko uporabil tudi besedico pomebno ali kaj podobnega. Meni osebno ni všeč, pa tudi videl sem, da to večkrat uporabljaš - tudi v naslednjih podnapisih.)

    in "važno" npr. ... "Looking out accross this room, I can see that the significance of this new path is not lost on you."

    Ti si prevedel:  In, ko pogledam po sobi, vidim, da važnost nove poti pri vas ni izgubljena.

    Mislim, da bi bilo tu veliko lepše če bi namesto "važnost" uporabil besedo "pomen" ali "pomembnost", pa "pri vas" tudi ni ravno primerno in mislim, da bi bilo bolje "za vas", če že vse prevajaš dobesedno ( "In, ko pogledam po sobi, vidim, da razumete pomen nove poti" - to bi bil boljši, sicer ne dobeseden prevod, je pa krajši in bolj zadane smisel povedanega).

     

    Sicer so prevodi odlični, ponekod se pojavljajo sicer čudne strukture ("Užitek je srečati vas." namesto "Užitek vas je spoznati" ali kaj podobnega), vendar je to verjetno bolj posledica hitrosti in obsega prevajanja in upam, da ne misliš, da se preveč obešam na malenkosti.

     

    moja ocena 9/10 


    Rating: (9/10)
    lebo19, posted: 14.07.2007 @ 00:02:29

    Najlepše se zahvaljujem za komentar in konstruktivno kritiko. Tudi jaz sam verjamem, da so ponekod čudne stavčne strukture, včasih prevedeno bolj na pamet, ker nisem imel ideje, kaj so hoteli povedati itn. No imam pa še drugi problemček. Slovensko imam samo osnovno šolo, druge šole sem končeval drugje, pa mi manjka slovenska slovnica in še kaj. Taki komentarji mi bodo, upam omogočili boljše prevajanje.


    1 page