| All subtitles | Movie subtitles | TV Series subtitles | |
|
quick search |
|||
| toggle advanced search | |||









(9/10)
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filename | Size |
|---|---|
| Hot.Fuzz.CD1.SLO.Marinch pro.srt | 67735 |
| Hot.Fuzz.CD2.SLO.Marinch.srt | 39536 |
|
|
| janko771, posted: 13.06.2007 @ 00:25:46 | |||
|---|---|---|---|
| Hvala | |||
| Hudini, posted: 13.06.2007 @ 09:20:55 | |||
|
Najlepša hvala |
|||
| gurug, posted: 13.06.2007 @ 10:00:05 | |||
| hvala | |||
| jdinic3, posted: 13.06.2007 @ 18:24:24 | |||
Comment on rating (9/10): Hvala, zelo dober prevod, manjka sicer nekaj vejic, moj bog se piše skupaj, hitrosti in razdalje imajo Angleži v miljah, zato jih je potrebno pretvorit. Officer ni policaj ampak policist, cop, pa je. Pa tudi, če je pisava italic(postrani) se jo tudi pusti tako,ker za DVD pride prav. Drugače pa kar tako naprej in hvala še enkrat. LP
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (9/10)
|
|||
| F_TOTTI, posted: 13.06.2007 @ 19:29:57 | |||
| vredu podnapisi so, sem kr zadovoljn, še kr naprej tak prevajaj, pa goal 2, bi proso če bi prevedo še kdo, hvala za te podnapise da se ne pozabim zahvalit heh | |||
| iki102, posted: 14.06.2007 @ 15:17:22 | |||
|
Comment on rating (10/10): Bravo! Dober podnapis, res, da z manjšimi napakicami, ampak vseeno dober. Kar tako naprej! Hvala!
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|||
| Prezioso, posted: 14.06.2007 @ 15:41:38 | |||
|
Odlični podnapisi! Šetako naprej!
-----
Belive in Love not In War |
|||
| SeeKer100, posted: 14.06.2007 @ 21:54:57 | |||
|
Comment on rating (10/10): Hvala.
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|||
| borut1974, posted: 18.06.2007 @ 08:33:11 | |||
|
Marinch, mene je motilo le to, da so skoraj vsi policisti v filmu bili prevedeni s položajno oznako načelnika. Če malo pomisliš, kako bi izgledalo, če bi se 10 načelnikov v neki vasi podilo in streljalo vsevprek, bi bilo malo čudno, kajne? Načelnik je ponavadi oseba, ki vodi nek oddelek iz ostanove od koder prihaja in se ne strelja po terenu. Sploh pa sergeant, kakor naslavljajo večino policistov v filmu ne pomeni načelnik, temveč narednik, kar je v bistvu tudi smešno, saj beseda izhaja iz srbohrvaščine, a ker v naši policiji ni primernih oznak za policiste iz anglo-ameriških držav, smo nekako navajeni na narednika. LP
-----
Si tro en 4 ever! |
|||
| borut1974, posted: 18.06.2007 @ 08:33:45 | |||
|
Comment on rating (8/10):
-----
Si tro en 4 ever!
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (8/10)
|
|||
| marinch, posted: 18.06.2007 @ 18:43:21 | |||
Saj je komedija.
|
|||
| strip-y, posted: 20.06.2007 @ 12:21:53 | |||
|
Comment on rating (8/10): Soliden prevod, vendar kar nekaj prevodov, ki so napačni ali pa ne zajemajo bistva.
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (8/10)
|
|||
| POGAN, posted: 23.06.2007 @ 20:20:36 | |||
| Huala | |||
| dmohar, posted: 24.06.2007 @ 15:32:07 | |||
|
Comment on rating (10/10): Dobri
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|||
| misko, posted: 25.06.2007 @ 17:06:01 | |||
|
Comment on rating (10/10): tnx
-----
Limubai mi je vzornik
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|||
| xmihx, posted: 30.06.2007 @ 17:39:25 | |||
|
Comment on rating (10/10):
-----
Nadaljuj dobro delo :)
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|||
| raven, posted: 03.07.2007 @ 23:03:20 | |||
|
Comment on rating (10/10): eni boljših subov zadnje čase. čestitke res.
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|||
| estupida, posted: 04.07.2007 @ 20:12:07 | |||
|
Hvala.
-----
Do not speak or PM me in spanish. |
|||
| peterlive, posted: 04.07.2007 @ 21:15:39 | |||
|
Comment on rating (10/10): sam zato ker je iz ribnce pa da nau tečen ![]()
![]()
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|||
|
|