| All subtitles | Movie subtitles | TV Series subtitles | |
|
quick search |
|||
| toggle advanced search | |||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filename | Size |
|---|---|
| Battlestar.Galactica.S03E08.WS.DSR.XviD-ORENJi.srt | 37885 |
|
|
| Henrix, posted: 28.06.2007 @ 12:01:52 | |
|---|---|
|
Pohvale za prevajanj, le tako naprej. Važno je, da prevajaš postopno in kvalitetno, kot pa hitro in kvantintetno. LP |
|
| romyg, posted: 28.06.2007 @ 12:21:36 | |
|
Hvala! |
|
| lebo19, posted: 28.06.2007 @ 13:08:27 | |
| Upam, da so vam bili prevodi všeč. Prosil pa bi za kritiko, za čimboljše v naprej | |
| Kemmotar, posted: 19.07.2007 @ 21:25:15 | |
|
Comment on rating (9/10): Zdi se mi, da so podnapisi vedno boljši, vendar se ponavljajo stare napake. 1. Veliko je manjkajočih vejic (predvsem pred vezniki: ki, da, če, ...). 2. V tem podnapisu je veliko tipkarskih napak (v prejšnjih se načeloma niso pojavljale). 3. Preveč uporabljaš osebne zaimke, ko to ni potrebno. Primer: "You got to be kidding me." ti prevedeš "Ti me hecaš." To je nepotrebno, saj bi bilo dovolj prevesti: "Hecaš me." ali kaj podobnega. Saj se ve, kdo koga "heca", ne potrebuješ ti-ja. Saj včasih je prav, da poudariš "MI, VI, TI, ..." vendar ne vedno. Če je oseba že zajeta, ponavadi (ne pa vedno) ne potrebuješ še zaimkov 4. "Nenaravno" obrnjeni stavki. Primer: "Do you know what that is?" si prevedel "Veš kaj to je?" Pravilno bi bilo: "Veš kaj je to?" Če bi se ti podobno primerilo samo 1x,2x tega sploh ne bi omenjal, vendar se to skozi vse podnapise pojavljajo podobni primeri (vseh ne morem pisati, ker jih je preveč). Zdi se mi, da hočeš včasih prevesti preveč dobesedno. Moraš upoštevati, da mi sestavljamo stavke nekoliko drugače kot Američani, Angleži, ...
Upam, da sem ti pomagal.
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (9/10)
|
|
| lebo19, posted: 23.07.2007 @ 17:39:52 | |
|
Vsaj malo. Bom pa se poskusil popraviti, no vsaj upam |
|
|
|