All subtitles Movie subtitles TV Series subtitles  
 
Search through our huge collection of subtitles.
quick search

   
toggle advanced search

Battlestar Galactica (2004)


Slovenski podnapisi
Rating: Awaiting 10 votes (1 so far).
'Battlestar Galactica (2004)' movie information

General
ID: 228728
Uploader:   lebo19
Date: 27.06.2007 @ 22:45:22
OMDB: 386717

Original subtitle info
Subtitle: Battlestar Galactica (2004)
Uploader: M7VELIKI
Relation: translation

Subtitles derived from this subtitle
[adaptation] Battlestar Galactica (2004)

Subtitle info
Language: Slovenian
Format: SubRip
Num. of CDs:   1
FPS: 23,976


Release: Battlestar.Galactica.S03E08.WS.DSR.XviD-ORENJi
Description: Preveden in usklajen za release Battlestar.Galactica.S03E08.WS.DSR.XviD-ORENJi
Flags:  
Uploader is the author of this subtitle

Episode info
Season: 3
Episode: 8
Title: Hero

File info
Size: 15.4 KiB
File count: 1
Downloads: 664

Related
  • All subtitles for this movie
  • All subtitles for this movie in this language
  • All author subtitles from this user
  • All subtitles for this episode

  • Subtitle rating
    Current rating: Awaiting 10 votes (1 so far).
    Number of raters: 1
    Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.

    Files

    Filename Size
    Battlestar.Galactica.S03E08.WS.DSR.XviD-ORENJi.srt 37885

    Komentarji


    1 page   
     
    Henrix, posted: 28.06.2007 @ 12:01:52

    Pohvale za prevajanj, le tako naprej. Važno je, da prevajaš postopno in kvalitetno, kot pa hitro in kvantintetno.

     LP

    romyg, posted: 28.06.2007 @ 12:21:36
    Hvala!
    lebo19, posted: 28.06.2007 @ 13:08:27
    Upam, da so vam bili prevodi všeč. Prosil pa bi za kritiko, za čimboljše v naprej
    Kemmotar, posted: 19.07.2007 @ 21:25:15
    Comment on rating (9/10):

    Zdi se mi, da so podnapisi vedno boljši, vendar se ponavljajo stare napake.

    1. Veliko je manjkajočih vejic (predvsem pred vezniki: ki, da, če, ...).

    2. V tem podnapisu je veliko tipkarskih napak (v prejšnjih se načeloma niso pojavljale).

    3. Preveč uporabljaš osebne zaimke, ko to ni potrebno. Primer:

    "You got to be kidding me." ti prevedeš "Ti me hecaš."

    To je nepotrebno, saj bi bilo dovolj prevesti: "Hecaš me." ali kaj podobnega. 

    Saj se ve, kdo koga "heca", ne potrebuješ ti-ja.

    Saj včasih je prav, da poudariš "MI, VI, TI, ..." vendar ne vedno. Če je oseba že zajeta, ponavadi (ne pa vedno) ne potrebuješ še zaimkov

    4. "Nenaravno" obrnjeni stavki. Primer: "Do you know what that is?" si prevedel "Veš kaj to je?"

    Pravilno bi bilo: "Veš kaj je to?"

    Če bi se ti podobno primerilo samo 1x,2x tega sploh ne bi omenjal, vendar se to skozi vse podnapise pojavljajo podobni primeri (vseh ne morem pisati, ker jih je preveč). Zdi se mi, da hočeš včasih prevesti preveč dobesedno. Moraš upoštevati, da mi sestavljamo stavke nekoliko drugače kot Američani, Angleži, ...

     

    Upam, da sem ti pomagal. 

     

     


    Rating: (9/10)
    lebo19, posted: 23.07.2007 @ 17:39:52
    Vsaj malo. Bom pa se poskusil popraviti, no vsaj upam

    1 page