All subtitles Movie subtitles TV Series subtitles  
 
Search through our huge collection of subtitles.
quick search

   
toggle advanced search

We Own the Night (2007)


Slovenski podnapisi
Rating: Awaiting 10 votes (4 so far).
'We Own the Night (2007)' movie information

General
ID: 264743
Uploader:   marinch
Date: 15.02.2008 @ 19:23:16
OMDB: 424377

Subtitles derived from this subtitle
[adaptation] We Own the Night (2007)
[adaptation] We Own the Night (2007)

Subtitle info
Language: Slovenian
Format: SubRip
Num. of CDs:   2
FPS: 23,976


Release: We.Own.The.Night.2007.DVDRip.XviD-FLAiTE
Description: Komentarji zaželeni. Zahvala vsem, ki so pomagali.
Flags:  
Uploader is the author of this subtitle

File info
Size: 34.4 KiB
File count: 2
Downloads: 1818

Related
  • All subtitles for this movie
  • All subtitles for this movie in this language
  • All author subtitles from this user

  • Subtitle rating
    Current rating: Awaiting 10 votes (4 so far).
    Number of raters: 4
    Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.

    Files

    Filename Size
    We.Own.The.Night.2007.DVDRip.XviD-FLAiTE.cd2.srt 32653
    We.Own.The.Night.2007.DVDRip.XviD-FLAiTE.cd1.srt 50910

    Komentarji


    1 page   
     
    mkrinjar, posted: 15.02.2008 @ 19:35:47
    Hvala.
    -----
    Hvala bogu, da sem ateist!
    Jakobaljaz, posted: 15.02.2008 @ 19:54:24
    Hvala za podnapise, drugega še ne morem reči, dokler si ne ogledam filma.
    djmarc, posted: 15.02.2008 @ 21:40:15
    Comment on rating (10/10):

    Podnapisi so odlični, pogledal sem film, napak nisem opazil ali pa sem jih spregledal.

     

    Hvala

    Keep Up The Good Work 


    -----
    "If at first you don't succeed, then skydiving probably isn't for you!"

    Rating: (10/10)
    iztok5, posted: 19.02.2008 @ 16:12:54
    Comment on rating (9/10):

    Odlični so, a vendar;

    136
    00:07:53,423 --> 00:07:57,917
    - You got to see your family.
    - I know, baby, but that's different.
    108
    00:07:52,823 --> 00:07:57,917
    Vsak mora obiskati svojo družino.  --> Tukaj je mišljeno, da je on svojo družino lahko videl, ona pa svoje ne.
    -Vem, draga, a to ni isto.

    309
    00:22:45,147 --> 00:22:47,945
    Pop always said
    you were a good shot.
    244
    00:22:45,147 --> 00:22:49,245
    Oče je vedno govoril,
    da si v redu fant. --> Da je v redu strelec.

    332
    00:24:19,374 --> 00:24:22,901
    I gotta go downstairs and
    get fitted for a vest, all right?
    264
    00:24:19,374 --> 00:24:24,636
    Pomeriti moram
    uniformo, prav? -Ja. --> "Vest" je pri policiji neprebojni jopič.

    Nekaj podobnih majhnih napak še se najde, ampak gledano v celoti so podnapisi super.
    Najlepša hvala!
    Lp, Iztok


    Rating: (9/10)
    marinch, posted: 20.02.2008 @ 15:41:08
    Kaj je kje mišljeno je povsem tvoja razlaga in se ne bi povsem strinjal z njo.
    iztok5, posted: 21.02.2008 @ 01:09:24
    Ne bo držalo. To ni povsem moja razlaga, ampak je prevod.
    Torej, prevod "You got to see your family." je: "Ti si svojo družino lahko videl".
    Lahko tudi vprašaš katerega drugega (resnega) prevajalca in ti bo sigurno potrdil.

    Namen mojega komentarja ni bil, da bi se zdaj kregali za malenkosti, ker so podnapisi res na nivoju. Sem pač napisal nekaj napak (ki to dejansko so), da utemeljim oceno in tudi morda pomagam, da jih v prihodnje več ne bo.

    Brez zamere,
    lp, Iztok
    mkrinjar, posted: 23.02.2008 @ 12:40:33
    V bistvu ima iztok5 prav.

    -----
    Hvala bogu, da sem ateist!
    Librum, posted: 29.02.2008 @ 13:34:17
    Comment on rating (9/10):

    Končno tapravi subi. Nekaj manjših napakic, drugače pa podnapisi so super.

    Keep up good work 


    Rating: (9/10)
    Gollum, posted: 06.03.2008 @ 17:03:27
    Hvala! Ne dvomim da so odlični.
    -----
    Més que un club

    1 page