Jezikovno podnapisom ni kaj dosti očitati, slovnica je videti zelo dobra, tu in tam je nekaj nerodnosti z ločili (manjka pika na koncu stavka ali pa imaš štiri pike namesto treh, skratka, ne ravno
strašno pomembne reči, bolj tipkarski škrati kot kaj drugega), morda kje kak okoren stavek (<"Pogovoriva se ob kozarcu chardonnaya" komplicirane> bi bilo verjetno bolje: <Komplicirane kot v:
"Pogovoriva se ob kozarcu chardonnaya.">), še najbolj pa bi pogodrnjal glede vrstic in časov - škoda, da vrstic nisi združevala (verjetno si jih pustila kot v predlogi, v predlogah pa je vrstic
vedno preveč in prekratko trajajo), tako kratko trajajoče je težko normalno brati, in tudi tam, kjer jih ni bilo mogoče združiti (kjer pred vrstico in za njo ni v bližini nobene druge, s katero bi jo
lahko združila), bi bilo dobro vsaj podaljšati trajanje vrstice. Če ima vrstica 30 znakov, bi morala trajati vsaj 2,5-3 sekunde, če gre recimo za dvovrstičnico s 30 30 znaki, pa 5-6 sekund. Če boš še
kaj prevajala, če le utegneš, v čimvečjem številu združuj vrstice (v Subtitle Workshopu tako, da jih označiš in pritisneš CTRL in K) in pri tem pazi, da število znakov ne bo presegalo absolutnega
maksimuma 40/40 (po potrebi krajšaj besedilo, išči krajše sopomenke, izpuščaj ne nujno potrebne besede itd.), tistim, ki jih ne moreš združiti, pa podaljšaj trajanje tako, da bo za vsakih 10 znakov
bralec imel na voljo približno slabo sekundo. Ampak manj kot sekundo naj ne traja nobena vrstica, niti najkrajša (npr.: Da.) ne. Pomembno pa je tudi, da se vrstice ne prekrivajo, med njimi naj bo
vsaj približno 0,2 sekunde presledka, po možnosti še več, da lahko gledalec menjavo vrstic normalno sprocesira.
Če boš še kaj prevajala, je najbolje, da to prijaviš na seznamu zahtevanih/prevajanih podnapisov.
Hvala za prevod.