| All subtitles | Movie subtitles | TV Series subtitles | |
|
quick search |
|||
| toggle advanced search | |||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filename | Size |
|---|---|
| TakingChance.srt | 38544 |
|
|
| eko08, posted: 18.03.2009 @ 10:35:44 | |
|---|---|
| Ovaj titl je ispravka ovog titla. Umetnuti su simboli abecede srpskog jezika i promenjena je (prilikom ulaganja titla) FPS sa 25 u N/A, iako su vremenski intervali ostali isti. | |
| mikron, posted: 18.03.2009 @ 11:43:29 | |
| Ako ste primetili nisam se potpisao kao autor,ali sam se potrudio da ga doteram i postavim,takođe mislim da bi svi trebali da porazmisle kad postavljaju titl sa gomilom grešaka i bez kvačica | |
| eko08, posted: 18.03.2009 @ 14:46:18 | |
|
mikron, Da, primetio sam. Apsolutno ste u pravu u svemu što ste rekli. Moj komentar posmatrajte pozitino. Samo sam video da je titl bio na čekanju za autorizaciju i želeo sam da se ista brže obavi, upućujući na to odakle je vaš prevod. Ni ja ne mogu da shvatim, iako to ponavljam kao papagaj, da neko, ko prevodi titl na srpski jezik sa nekog stranog jezika, nije u mogućnosti (neće ili ne zna) da sve to uradi čestito i u skladu sa pravilima koja su propisana. Jedno od najstarijih pravila u srpskom jeziku, koje mora da se nauči do 4. razreda osnovne škole, glasi: “Piši kao što govoriš – čitaj kako je napisano”. Pa šta onda tu nije jasno? Svim prevodiocima na srpski jezik, ili onima koji ulažu titlove na tom jeziku, takođe, mora da bude jasno: svaki titl koji se “prevede” na “srpski jezik-latinica”, a koji se ne može, bez problema i posebnih zahvata prevesti i na srpski jezik-ćirilica, ne može da se smatra dobrim prevodom na srpski jezik. Pobogu, pa radi se o jednom istom jeziku. Posebno mislim na: - neprevođenje stranih ličnih imenica; stranih naziva mesta, objekata i sl.; stranih uzrečica, skraćenica i lokalizama. Ako nešto bude sporno ili dilema, propisano je kako se takav izraz prevodi, a kako se, u isto vreme, navodi i sporni izvorni izraz. - neprevođenje čitave linije ili većeg broja linija teksta; - nekorišćenje svih znakova (simbola) abecede srpskog jezika. Opravdanja da se neki simboli vide u drugačijem obliku, ne stoje. Svaki „normalniji“ DVD/DivX plejer može da se podesi na odgovarajući jezik. - doslovna primena sintakse jezika sa kojeg se prevodi, što je veoma pogrešno. Ovo su samo najtipičniji slučajevi lošeg prevođenja na srpski jezik. Svaki prevod, bez obzira kojeg kvaliteta, ukoliko ne ispunjava nepred navedeno, nije dobar prevod. Ljudski je da želja za isticanjem postoji u svakom od nas. Međutim, sama „jurnjava“ za nekakvim bodovima, ne sme biti razlog da kvarimo nešto na čega nemamo pravo, što su naši pretci, u mnogo gorim istorijskim uslovima, uspeli da sačuvaju. To je jezik. Kako vidite, ne razlikujemo se puno u shvatanjima. Lep pozdrav |
|
| mikron, posted: 18.03.2009 @ 16:23:31 | |
| I shvatio sam pozitivno,zato imam predlog da se zaista ispravni prevodi ili odvoje ili dodaju ikonice tipa unicode,autor... da bi se eliminisalo zatrpavanje sajta istim prevodima,držati ih recimo 30 dana,potom ih brisati mislim da bi to pomoglo mnogima koji ne znaju čak ni da postave titl uz film i još jedna sugestija trebalo bi ili izbaciti podelu na ćirilicu i latinicu ili dodati treću opciju "srpski ALL " | |
| eko08, posted: 18.03.2009 @ 22:13:09 | |
|
mikron, Da ne bih previše zloupotrebljavao ovo mesto za komentare opšteg tipa, pogledajte i ovu temu. Što se tiče podele na ćirilicu i latinicu: Ovo je jedini sajt, koliko ja znam, koji je omogućio da možemo pisati na oba svoja pisma. Štaviše, predvideo je i strane na oba pisma. Nisu još u potpunosti uređene, ali se intenzivno radi na tome. Zar Slovenci treba više da misle o nama i negovanju naših dobara (pa i pisama), nego mi sami? Mislim da bi bilo veoma pogrešno da takvu, već pruženu mogućnost, tražimo da se ukine. Do koje mere je sve to došlo kod nas samih: više ni u najobičnijim komentarima na sajtu ne koristimo sve karaktere (slova) svog pisma. Da li za to ima neko pravo objašnjenje? Pored toga, i trud koji je trebalo uložitii, i samo ogromno razumevanje administracije ovog sajta, pomoglo je da se shvati i prihvati pravo i pravno pojmovanje jednog i drugog pisma. Nakon svega, to nikako ne bismo smeli da kvarimo. Nije problem u pismima. Problem je u nama, našoj (ne)odgovornosti, površnosti i olakom prelaženju preko veoma, veoma ozbiljnih stvari. Potrebno je poraditi i na kriterijumima, koje bi jedinstveno primenjivali svi urednici za srpski jezik. Vredi porazmisliti i o nekim vašim idejama s početka komentara. Pozdrav |
|
| mikron, posted: 18.03.2009 @ 23:30:07 | |
| Nisam mislio da izbacim ćirilicu već da omogućim lakše skidanje prevoda, ako prevod već postoji u oba pisma da bude u jednoj grupi (Srpski) i po mogućstvu u jednom zipovanom fajlu i da se obeleži nekom ikonicom kao što je obeleženo unicod i autor.I treba što više pričati na ovu temu. | |
|
|