| All subtitles | Movie subtitles | TV Series subtitles | |
|
quick search |
|||
| toggle advanced search | |||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filename | Size |
|---|---|
| Alice In Wonderland.srt | 56832 |
|
|
| urke_kg, posted: 12.05.2010 @ 21:27:38 | |
|---|---|
| Uklonjen moj potpis iz originalnog titla koji sam preveo, plus dosta slova sa kvačicama prebačenih u "ćelavu latinicu". | |
| Sentinel1986, posted: 12.05.2010 @ 22:00:54 | |
|
ajmo ne se preseravat, uzeo si moj titl i provukao ga kroz onaj svoj program sto prebacuje HR u SR i potpisao se kao "prevoditelj" za u vrh glave pola sata posla, na ono sto sam ja pisao 12h, pa ti nitko nije nista rekao...
|
|
| marinch, posted: 12.05.2010 @ 22:08:49 | |
|
Če smo natančni, jih je Sentinel najprej prevedel v hrvaščino. Torej je on pravi avtor, avtorja se pa ne briše iz podnapisov. To velja tudi zate, urke_kg. Manjkajočega avtorja sem dodal tokrat jaz. |
|
| ana981, posted: 13.05.2010 @ 00:36:45 | |
|
Odgovor za urke_kg: U podacima mog prevoda stoji da je to ispravka tvog prevoda...Pogledaj! Tako da nisi ništa oštećen... Kod tvog prevoda nije bilo moguće da se procitaju neke reči jer ti je loš format prevoda tj. š č ć ž đ su se pretvorili u 2 znaka. Tako se Š pretvorilo u A% .... i zamisli na šta liči reč "šeširdžija".... A svi drugi formati prevoda takođe pretvaraju č ć u druge znake pa sam se zato odlučila da umesto njih ubacim "c". A tvoj potpis sam uklonila jer sam vršila korekcije slova i neke rečenice sam promenila! |
|
| Sentinel1986, posted: 13.05.2010 @ 11:50:36 | |
|
slova su se "pretvorila" u dupli znak zato sto je unicode format, samo si trebala spremiti titl kao ansi i kraj price a sto se potpisa tice, opet nisi imala pravo za njegovo uklanjanje, jedino da dopises svoj. |
|
| ana981, posted: 13.05.2010 @ 20:10:43 | |
|
odgovor za Sentine: Nisam znala da postoji drugačije rešenje za to što su se slova pretvorila u dupli znak. Kada sam sredila prevod na moj način i korigovala neke rečenice iz zezanja sam stavila svoje ime za prevodioca. A onda sam odlučila da skratim muke drugim ljudima - da se ne muče sa prevodom koji je postavio urke_kg....jer je tada njegov prevod bio jedini na srpskom jeziku....A verujem da ima još ljudi koji kao ja ne bi znali kako da reše problem duplih slova..... Inače to je bio prvi titl koji sam postavila na ovom sajtu.....Prvobitno nisam imala nameru da prevod postavljam na sajt, a još manje da bilo koga oštetim time što mu izbrišem potpis. Naznačila sam da je moj prevod korekcija prevoda urke_kg. Postavljanjem prevoda sam želela da doprinesem sajtu i da tako izrazim zahvalnost što postoje......jer na njemu nađem sve što mi treba. |
|
| ana981, posted: 13.05.2010 @ 20:23:36 | |
| Ako administratori sajta misle da sam napravila grešku neka izbrišu moj potpis ili neka uklone prevod....nemam ništa protiv.....Jer kažem prvobitno nisam ni imala nameru da postavim prevod već sam koekciju radila zbog sebe....Naznačila sam da je moj prevod korekcija tuđeg.... | |
| kvrle, posted: 13.05.2010 @ 20:43:48 | |
|
Sve je OK, ime autora je dopisano! Pošto si nova na sajtu, to je jedno od najvažnijih pravila. Ime prevodioca na kraju titla ne sme da se briše. |
|
|
|