| All subtitles | Movie subtitles | TV Series subtitles | |
|
quick search |
|||
| toggle advanced search | |||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filename | Size |
|---|---|
| stargate.universe.s01e03.hdtv.xvid-fqm.srt | 44268 |
|
|
| Coyote1, posted: 12.10.2009 @ 00:09:57 | |
|---|---|
|
To je moj prvi prevod. Vsaka konstruktivna kritika je dobrodošla - tako bom vsaj vedel, ali naj se s prevajanjem še ukvarjam, oziroma je bolje, da to prepustim komu drugemu. Podnapisi so bili prevedeni in preverjeni zelo na hitro. Upam, da nisem naredil preveč napak. |
|
| spajder, posted: 12.10.2009 @ 16:49:25 | |
|
Glede na to, da so bili prevedeni na hitro so vsebinsko dobri. Opazil sem tole: 76 00:03:25,017 --> 00:03:26,785 Dajte jih štet. Tu bi bil bolj ustrezen prevod: Čim bolje jih izkoristite. Pa recimo tisti nepreveden del (on your drill)... sicer še sam ne vem, kako točno bi to bilo treba prevesti, mi je pa všeč, da si pustil angleški del v podnapisu. Tudi "Cool" bi bilo potrebno prevesti. Kar nekaj je tipkarskih napak. Uporabljaj kak črkovalnik (najenostavneje cel podnapis skopiraš v Word, napačno natipkane besede ti podčrta). Tipkarske napake se pojavljajo pri sledečih podnapisih: 3, 9, 25, 28, 61,... Poglej v podnapis, kaj imam v mislih, boš takoj opazil. Zmotilo me je še to, da so podnapisi prehitro izginjali. Tega sam najbrž nisi spreminjal, ampak si puščal enako, kot je bilo v izvirniku. Za res kvaliteten podnapis je potrebno biti pozoren tudi na to. Včasih je bolje 2 vrstici združiti v en podnapis in ga narediti dvovrstičnega. Nekatere vrstice so predolge. Če zadevo gledaš na računalniku to ni moteče, ker BS player avtomatsko razdeli podnapis na 2 vrstici oz. ga ustrezno pomanjša, da je cel viden. Razni predvajalniki teh opcij nimajo, zato podnapis v njih enostavno odreže. Veliko takšnih in drugačnih nasvetov najdeš med članki, za začetnike je tale zelo uporaben. Za hitrost si prav gotovo zaslužiš visoko oceno, vsebinsko je podnapis tudi zelo v redu, v prihodnje pa bodi malce bolj pozoren še na "tehnične" lastnosti podnapisov. 6/10 |
|
|
|